◄ BACK Russia in Darker than Black 2 NEXT ►

NAMES                 ИМЕНА


Таня

Tanya
Tanya is the Russian pet form or hypocoristic of Tatiana.
It is now quite commonly used as an independent given name in the English-speaking world.

Its popularity grew in many respects thanks to Pushkin's poem Eugene Onegin, where the main character was Tatiana Larina, beloved by Onegin and Lenski. The name has been given the meaning "fairy queen".
Таня – краткая форма одного из самых распространённых в России женских имен Татьяна.

Хотя имя Татьяна имеет римское происхождение, а святая Татьяна почитается и в Православной, и в Римской церквях, широкое распространение имя получило только в России, и уже оттуда вторично появилось в странах Европы.

Имя «Таня» широко распространено в Северной Америке (в том числе среди афроамериканцев). Скорее всего, оно принесено туда украинской эмиграцией 1920-х годов. Есть основания полагать, что многие американцы не воспринимают связь этой формы с полным именем «Татьяна».
Также имя Татьяна распространено в Мексике.

Татьяной зовут главную героиню известного романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», и среди имён и фамилий DtB2 это – самое «литературное» и «стереотипное».


Ника Лобанов

Nika
Nika is very unusual male name for Russian boy, but it appears in his dossier, so we can assume that this is probably the full form of it and not diminutive from "Nikolai".

Actually, there is a common Russian name "Nika", but female one, from the name of Greek goodness of victory.
May be authors meant foreign, non-Russian name (well, there is a girl named Suo, so boy Nika will not stand out too much).
Ника – весьма необычное для России мужское имя, а поскольку оно указано в «личном деле» юноши, можно предположить, что это полная форма (а не уменьшительное от имени Николай).

Вообще-то в России используется имя Ника, но как женское имя, от имени древнегреческой богини победы.
Возможно, имелось в виду иностранное,, не русское имя (и поскольку в классе есть девочка и с именем Суо, то и мальчик с именем Ника не сильно выделяется).
Lobanov is a common Russian surname, formed on the basis of Russian nonecclesiastical patronymic name "Loban", which means "forehead" ("with large forehead", or, in some dialects, "of large stature").
Лобанов – распространённая русская фамилия, образованная на основе отчества от русского нецерковного имени Лобан из нарицательного лобан («лобастый», «с большим лбом», в некоторых говорах – «высокорослый»).


Саша

Sascha
Sasha is a male and female given name. It originated in Russia and other countries of Eastern and Central Europe as a diminutive version of the names Alexander and Alexandra.

This name is especially common in Eastern Europe where it is used primarily by males, although females may also use it as a diminutive of Alexandra. Despite its popularity in informal usage, the name is rarely recorded on birth certificates in countries such as Russia, the Czech Republic, Poland, and Slovakia, as it is considered a diminutive and not a formal name.

In other countries, it is given predominantly to females. In the United States the name is almost exclusively used for girls. In the early period of Zionism, the name was common among male Jews in Ottoman- and British-ruled Palestine, reflecting the East European origin of many pioneers. It became less common in 1950s and 1960s Israel, but revived with the new waves of immigration from the Soviet Union in the 1970s and the larger wave of the 1990s.
Саша – уменьшительная форма распространённого женского имени Александра.

Александра – женское имя греческого происхождения. Мужская форма имени – Александр.

Примечательно, что имя «Александра» принадлежит к группе женских имён, которые воспринимаются как образованные от мужского (отличие – лишь в окончании и правилах склонения).
При этом уменьшительная форма «Саша» используется при обращении как к мальчикам, так и к девочкам (а вот в западных странах это исключительно женское имя).

Другая особенность имени «Александра / Александр» состоит в том, что многие уменьшительные формы, образованные от него, в своём звучании и написании имеют мало общего с полной формой, что в основном не свойственно для русских имён.


Доктор Михаил Павличенко

Dr. Mikhail Pavlichenko
Mikhail is name of Jewish origin, widespread among Jews and Christian nations.
Archangel Michael – main archangel in Christianity, and in Orthodoxy is considered to be patron of the dead, because it is believed that he would be the Judge in the Last Judgment.
In Russia it is wide-spread, and big amount of famous people were called Mikhail.
Михаил – имя еврейского происхождения, широко распространённое у евреев и христианских народов.
Архангел Михаил – главный архангел, в Православии считается покровителем умерших, поскольку именно ему, как принято считать, будет отдана роль судьи во время Страшного Суда.
В России распространено очень широко, огромное множество известных людей носили это имя.
Surname Pavlichenko has Ukrainian origin.
In surname’s basis lies diminutive form of distant ancestor’s name or nickname, mainly in male, or rarely in female, genealogical line. Such surnames were in common use on the whole territory of Ukraine, South Belarus and Cossack’s regions of Russia.
Фамилия Павличенко имеет украинское происхождение.
В основе фамилии лежит уменьшительная форма имени или прозвища дальнего предка человека по мужской линии или, реже, по женской линии. Такие фамилии широко распространены на всей территории Украины, южной Белоруссии и казачьих областях России.


фамилия Павличенко

Suo Pavlichenko
Lyudmila Mikhailivna Pavlichenko (July 12, 1916 – October 10, 1974) was a Soviet sniper during World War II, credited with 309 kills, and is regarded as the greatest female sniper in history.
Born in Bila Tserkva on July 12, 1916, Pavlichenko moved to Kiev with her family at the age of fourteen. There she joined a shooting club and developed into a sharpshooter, while working as a grinder at the Kiev Arsenal factory.

In June 1941, 24-year old Pavlichenko was in her fourth year of studying history at the Kiev University when Nazi Germany began its invasion of the Soviet Union. Pavlichenko was among the first round of volunteers at the recruiting office. She became one of 2,000 female snipers in the Red Army, of whom about 500 ultimately survived the war. As a sniper, she made her first two kills near Belyayevka, using a Mosin-Nagant bolt action rifle with a P.E. 4-power scope.

When the Germans gained control of Odessa, her unit was pulled to be sent to Sevastopol on the Crimean Peninsula. In May 1942, Lieutenant Pavlichenko was cited by the Southern Army Council for killing 257 German soldiers. Her total confirmed kills during World War II was 309, including 36 enemy snipers.
Примечательно, что, как и другие упомянутые в DtB2 русские фамилии, эта фамилия никак не связана с русскими писателями, композиторами или литературными персонажами.

Возможно, эту фамилию Суо получила в честь Героя Советского Союза Людмилы Михайловны Павличенко – всемирно известной женщины-снайпера. Подтверждением может служить тот факт, что образ Cуо тесно связан с оружием (ПТРД-41), а в 4-5-й сериях она учится метко стрелять.

Людмила Павличенко: 12 июля 1916, Белая Церковь, Украина – 27 октября 1974, Москва.
Будучи студенткой она занималась стрелковыми видами спорта. Война застала её в Одессе, и она добровольцем отправилась на фронт, став одной из двух тысяч русских женщин-снайперов Советской Армии.
Лейтенант Павличенко сражалась в 25-й стрелковой Чапаевской дивизии. Участвовала в боях в Молдавии, в обороне Одессы и Севастополя. К июлю 1942 года на её счету было уже 309 уничтоженных германских солдат и офицеров (в том числе 36 снайперов противника). Кроме того за период оборонительных боев она смогла обучить множество снайперов.
Lyudmila Pavlichenko with her Tokarev SVT-40 Rifle
In June 1942, Pavlichenko was wounded by mortar fire. Because of her growing status, she was pulled from combat less than a month after recovering from her wound.
She was sent to Canada and the United States for a publicity visit and became the first Soviet citizen to be received by a U.S. President when Franklin Roosevelt welcomed her at the White House. Later, Pavlichenko was invited by Eleanor Roosevelt to tour America relating her experiences. She appeared before the International Student Assembly being held in Washington, D.C., and later attended CIO meetings and made appearances and speeches in New York City. The United States gave her a Colt automatic pistol, and in Canada, she was presented with a sighted Winchester rifle, the latter of which is now on display at the Central Museum of the Armed Forces in Moscow.

Having attained the rank of Major, Pavlichenko never returned to combat but became an instructor and trained Soviet snipers until the war's end. In 1943, she was awarded the Gold Star of the Hero of the Soviet Union, and was commemorated on a Soviet postage stamp.

After the war, she finished her education at Kiev University and began a career as an historian. From 1945 to 1953, she was a research assistant of the Chief HQ of the Soviet Navy. She later was active in the Soviet Committee of the Veterans of War.

American anti-fascist folk musician Woody Guthrie recorded a song in 1946 entitled "Miss Pavlichenko" as a tribute to her kill record, believed to have been written in late 1942.

In 1976, she was commemorated on a second Soviet postage stamp, and a Ukrainian cargo ship was named in her honor.
В июне 1942 года Людмила была ранена. Вскоре её отозвали с передовой и направили с делегацией в Канаду и Соединенные Штаты. В ходе поездки она была на приеме у Президента Соединенных Штатов Франклина Рузвельта. Позже Элеонора Рузвельт пригласила Людмилу Павличенко в поездку по стране. Людмила выступала перед Международной Студенческой Ассамблей в Вашингтоне, перед Конгрессом Промышленных Организаций (CIO) а также в Нью-Йорке. В Америке ей подарили кольт, а в Канаде – винчестер (последний выставлен в Центральном музее Вооружённых Сил).

После возвращения майор Павличенко служила инструктором в снайперской школе «Выстрел». 25 октября 1943 года Людмиле Павличенко было присвоено звание Героя Советского Союза. В СССР вышла почтовая марка с её изображением.
После войны в 1945 году Людмила Павличенко окончила Киевский университет. С 1945 по 1953 год была научным сотрудником Главного штаба Военно-Морского флота. Позже вела работу в Советском комитете ветеранов войны.

Популярный американский фолк-певец Вуди Гатри в 1946-м году записал антифашистскую песню, посвящённую заслугам советской снайперши: «Мисс Павличенко». Впрочем, есть основания предполагать, что впервые эта песня была исполнена в 1942-м.

Людмила Павличенкр умерла в возрасте 58 лет и была похоронена на Новодевичьем кладбище. В 1976-м году в её честь была выпущена ещё одна марка.


Петя

Petya
Squirrel’s name, pronounced with Japanese accent and transliterated into English (romaji) will be read as "Pecha", but, obviously, the name of Suo’s tame squirrel is Petya.

Petya is diminutive form of Russian common name Peter.
Имя белки, произнесённое по японски и «переведённое» на английский, по русски читается как «Печа», но, очевидно, ручную белку Суо зовут Петей.

Петя – это уменьшительная форма распространённого мужского имени Пётр (Peter).
It is normal in Russia to give "human" names to pets. For example, cats are often called "Vas’ka" (diminutive from Vasilii [Basil]). Since practice of holding tame pets like squirrels is quite rare one, there isn’t any "proper" name for them.

Squirrel could be called Petya. More important, that it is definitely male one, so that Mao hadn’t to become accustomed for something new.
В России нормально давать животным «человеческие» имена. Например, котов очень часто зовут Васьками (от имени Василий). Поскольку практика держать дома ручных белок в России мало распространена, то какого-то «правильного» имени для такого зверька нет.

Белку вполне могли назвать Петей. Важно то, что это, определённо самец, так Мао не пришлось привыкать ещё к чему-нибудь новому.


Репнин

Repnin
Repnin is the name of an old Russian princely family of Rurikid stock. The family traces its name to Prince Ivan Mikhailovich Obolensky (+1523), nicknamed Repnya, i.e., "bad porridge".

Like other princes Obolensky, he descended from Mikhail Vsevolodovich, prince of Chernigov, who, in 1246, was assassinated by the Mongols.
Репнин – реально существующая фамилия, и не самая редкая.
В российской истории есть несколько известных личностей, носящих эту фамилию. Примечательно, что почти все они – военные.

Кроме того, Репнины – это древний княжеский род, который происходит от князей Черниговских. Родоначальник – князь Иван Михайлович Оболенский, по прозвищу Репня (XVIII колено от Рюрика) умер в 1523 году. Его потомки назывались Репнины-Оболенские или просто Репнины.
There is two versions for name’s origin.
Ethnographers suggest that "Turnip" was the name for strong and stout man.
In the Dal’s dictionary verb "repenit’" means to argue, swear, and in Novgorod’s dialects – to talk fast, chatter. In dialect of Penza – jealousy.
Существует две версии происхождения этой фамилии.
Этнографы свидетельствуют, что «Репой» на Руси называли крепкого и плотного человека.
В словаре Даля есть глагол «репенить» – браниться, ругаться, а в новгородских краях – скоро говорить, тараторить, в пензинских говорах «репка» – ревность.


Козлов

Kozlov
Kozlov (Russian: Козлов), or Kozlova (feminine; Козлова) is a common Russian surname.

It is derived the sobriquet "козёл" ("goat", nowadays often perceived as offensive).
Козлов – одна из самых распространённых русских фамилий. В списке общерусских фамилий занимает седьмое место.

Фамилия Козлов происходит от старинного нехристианского имени (прозвища) Козёл.
Собственно, многие фамилии происходят от прозвищ, данных по названию животных.

В маргинальной среде жаргонный эпитет «козёл» – это агрессивное выражение неприязни к человеку. По сути, это оскорбление. Возможно, полковник не случайно получил эту фамилию, так как изображён редкой сволочью и и за своё недолгое появление успел вызвать к себе неприязнь.

Илья Соколов

Ilya Sokoloff
Ilya,Illya, Iliya, Ilja, Ilia (Russian: Илья) is the Russian-language form of the male Hebrew name Eliyahu (Elijah), meaning "My god is He". It is pronounced with stress on the second syllable. The diminutive form is Ilyusha or Ilyushenka. The Russian patronymic for a son of Ilya is "Ilyich", and a daughter is "Ilyinichna".
Ilya is also a Kurdish name meaning great and glorious.

Sokolov (Russian: Соколов, masculine) or Sokolova (Соколова, feminine), also Sokoloff, is one of the top ten most common Russian last names. It is derived from the Russian word "сокол" (sokol, meaning "falcon").
Илья – русское имя, получившее особое распространение в период моды на «исконно русские имена», во многом благодаря богатырю Илье Муромцу. В действительности имеет библейское (древнееврейское) происхождение (Элияху – Илья-пророк).

Соколов – распространённая русская фамилия, происходит от слова «сокол», вернее, от русского нецерковного мужского имени Сокол. В списке общерусских фамилий занимает пятое место. Такую фамилию довольно часто используют в не-русских фильмах и книгах, но для жителя России она воспринимается как чересчур общеупотребительная.
◄ BACK ★  MAIN  ★