◄ BACK Russia in Darker than Black 2 NEXT ►

ending: title

эндинг: название

ending (ep.2) - 22:06 - main title
ending (ep.2) - 22:06 - main title

Main title

DARKER THEN BLACK
Error-free.
Criticizing the lack of "ё" would be a nitpicking.

Основное название

ТЕМНЕЕ ЧЕРНОГО
Без ошибок.
Пожалуй, не стоит придираться к отсутствию буквы «ё».
ending (ep.2) - 22:08 - second season title: I version
ending (ep.2) - 22:08 - second season title

Second season title: I version

This title underwent a change.

There was "и" instead of "п" in episodes 02 and 03 – like:
Gemini and t[s]hoot[i]ng star

Most probably a typo.

It may became "legendary" blooper, but this typo was correct in 4th episode:

Название второго сезона: I вариант

Это название претерпело изменение.

Во 2-й и 3-й сериях оно было таким:
Близнецы и и[п]адающая звез[д]а

Очень похоже на опечатку.

Этот ляп мог бы стать «легендарным», но его исправили в 4-й серии:
ending (ep.4) - 21:59 - second season title: II version
ending (ep.4) - 21:59 - second season title

Second season title: II version

Gemini and shooting star
No misprint now, but...

Conjunction "and" provokes distrust, because Japanese title "Ryuusei no Gemini" means other translation: "Gemini of the shooting star".

Название второго сезона: II вариант

Близнецы и падающая звезда
Теперь опечаток нет, но...

Сомнение вызывает соединительный союз «и», поскольку японское название «Ryuusei no Gemini» предполагает другой перевод: «Близнецы падающей звезды».
It is the main mistake.

Suffix "no" (jap. – の) is usually (but not always) index of genitive case for Japanese – point to the connection with definite person or object.
For example, anime "Kemono no Zume" (kemono – "beast", zume – "claw"), it means "claw of who? – claw of a beast".
Or phrase "watashi no hon" – "my book".
Это главная ошибка.

Суффикс «no» в японском языке во многих случаях может выступать как показатель так называемого родительного падежа: он указывает на принадлежность к лицу или предмету.
Как например, аниме «Кемоно-но цумэ» (кемоно-зверь, цумэ-коготь), т.е. «коготь кого? зверя».
Или словосочетание «ватаси-но хон» – «моя книга».
 
 
◄ BACK ★  MAIN  ★