Error-free.
Criticizing the lack of "ё" would be a nitpicking.
◄ BACK | ![]() |
NEXT ► |
ending: title |
эндинг: название |
ending (ep.2) - 22:06 - main title![]() |
Main titleDARKER THEN BLACKError-free.
Criticizing the lack of "ё" would be a nitpicking. |
Основное названиеТЕМНЕЕ ЧЕРНОГОБез ошибок.
Пожалуй, не стоит придираться к отсутствию буквы «ё». |
ending (ep.2) - 22:08 - second season title: I version![]() |
Second season title: I versionThis title underwent a change.
There was "и" instead of "п" in episodes 02 and 03 – like: Gemini and
|
Название второго сезона: I вариантЭто название претерпело изменение.
Во 2-й и 3-й сериях оно было таким: Близнецы и
|
ending (ep.4) - 21:59 - second season title: II version![]() |
Second season title: II versionGemini and shooting starNo misprint now, but...
Conjunction "and" provokes distrust, because Japanese title "Ryuusei no Gemini" means other translation: "Gemini of the shooting star". |
Название второго сезона: II вариантБлизнецы и падающая звездаТеперь опечаток нет, но...
Сомнение вызывает соединительный союз «и», поскольку японское название «Ryuusei no Gemini» предполагает другой перевод: «Близнецы падающей звезды». |
It is the main mistake.
Suffix "no" (jap. – の) is usually (but not always) index of genitive case for Japanese – point to the connection with definite person or object. For example, anime "Kemono no Zume" (kemono – "beast", zume – "claw"), it means "claw of who? – claw of a beast".
Or phrase "watashi no hon" – "my book". |
Это главная ошибка.
Суффикс «no» в японском языке во многих случаях может выступать как показатель так называемого родительного падежа: он указывает на принадлежность к лицу или предмету. Как например, аниме «Кемоно-но цумэ» (кемоно-зверь, цумэ-коготь), т.е. «коготь кого? зверя».
Или словосочетание «ватаси-но хон» – «моя книга». |
◄ BACK | ★ MAIN ★ | NEXT ► |